Isaiah 63:15

ABP_GRK(i)
  15 G1994 επίστρεψον G1537 εκ G3588 του G3772 ουρανού G2532 και G1492 ίδε G1537 εκ G3588 του G3624 οίκου G3588 του G39 αγίου σου G1473   G2532 και G1391 δόξης σου G1473   G4226 που G1510.2.3 εστιν G3588 ο G2205 ζηλός σου G1473   G2532 και G3588 η G2479 ισχύς σου G1473   G4226 που G1510.2.3 εστι G3588 το G4128 πλήθος G3588 του G1656 ελέους σου G1473   G2532 και G3628 οικτιρμών σου G1473   G3754 ότι G430 ανέσχου G1473 ημών
LXX_WH(i)
    15 G1994 V-AAD-2S επιστρεψον G1537 PREP εκ G3588 T-GSM του G3772 N-GSM ουρανου G2532 CONJ και G3708 V-AAD-2S ιδε G1537 PREP εκ G3588 T-GSM του G3624 N-GSM οικου G3588 T-GSM του G40 A-GSM αγιου G4771 P-GS σου G2532 CONJ και G1391 N-GSF δοξης G4225 ADV που G1510 V-PAI-3S εστιν G3588 T-NSM ο G2205 N-NSM ζηλος G4771 P-GS σου G2532 CONJ και G3588 T-NSF η G2479 N-NSF ισχυς G4771 P-GS σου G4225 ADV που G1510 V-PAI-3S εστιν G3588 T-ASN το G4128 N-ASN πληθος G3588 T-GSN του G1656 N-GSN ελεους G4771 P-GS σου G2532 CONJ και G3588 T-GPM των G3628 N-GPM οικτιρμων G4771 P-GS σου G3754 CONJ οτι   V-AMI-2S ανεσχου G1473 P-GP ημων
HOT(i) 15 הבט משׁמים וראה מזבל קדשׁך ותפארתך איה קנאתך וגבורתך המון מעיך ורחמיך אלי התאפקו׃
IHOT(i) (In English order)
  15 H5027 הבט Look down H8064 משׁמים from heaven, H7200 וראה and behold H2073 מזבל from the habitation H6944 קדשׁך of thy holiness H8597 ותפארתך and of thy glory: H346 איה where H7068 קנאתך thy zeal H1369 וגבורתך and thy strength, H1995 המון the sounding H4578 מעיך of thy bowels H7356 ורחמיך and of thy mercies H413 אלי toward H662 התאפקו׃ me? are they restrained?
Vulgate(i) 15 adtende de caelo et vide de habitaculo sancto tuo et gloriae tuae ubi est zelus tuus et fortitudo tua multitudo viscerum tuorum et miserationum tuarum super me continuerunt se
Clementine_Vulgate(i) 15 Attende de cælo, et vide de habitaculo sancto tuo, et gloriæ tuæ. Ubi est zelus tuus, et fortitudo tua, multitudo viscerum tuorum et miserationum tuarum? Super me continuerunt se.
Wycliffe(i) 15 Biholde thou fro heuene, and se fro thin hooli dwellyng place, and fro the seete of thi glorie. Where is thi feruent loue, and thi strengthe, the multitude of thin entrailis, and of thi merciful doyngis?
Coverdale(i) 15 Loke downe then from heaue, and beholde the dwellinge place of thy sanctuary & thy glory. How is it, yt thy gelousy, thy strength, the multitude of thy mercies and thy louynge kyndnesse, wyl not be entreated of vs?
MSTC(i) 15 Look down then from heaven, and behold the dwelling place of thy Sanctuary and thy glory. How is it that thy jealousy, thy strength, the multitude of thy mercies and thy loving-kindness, will not be entreated of us?
Matthew(i) 15 Loke doune then from heauen, and beholde the dwellinge place of thy sanctuary and thy glory: how is it, that they gelousy, thy strength the multitude of thy mercyes, & thy louynge kindnesse, will not be entreated of vs.
Great(i) 15 Loke downe then from heauen, & beholde the dwellynge place of thy sanctuary & thy glory. Howe is it, that thy gelousy, thy strength, the multitude of thy mercyes & thy louynge kyndnesse, wyll not be entreated of vs?
Geneva(i) 15 Looke downe from heauen, and beholde from the dwelling place of thine holines, and of thy glory. Where is thy zeale and thy strength, the multitude of thy mercies, and of thy compassions? they are restrained from me.
Bishops(i) 15 Loke downe then from heauen, and beholde from the dwelling place of thy sanctuarie and thy glorie: Howe is it that thy gelousie, thy strength, the multitude of thy mercies, and thy louing kindnesse wyll not be intreated of vs
DouayRheims(i) 15 Look down from heaven, and behold from thy holy habitation and the place of thy glory: where is thy zeal, and thy strength, the multitude of thy bowels, and of thy mercies? they have held back themselves from me.
KJV(i) 15 Look down from heaven, and behold from the habitation of thy holiness and of thy glory: where is thy zeal and thy strength, the sounding of thy bowels and of thy mercies toward me? are they restrained?
KJV_Cambridge(i) 15 Look down from heaven, and behold from the habitation of thy holiness and of thy glory: where is thy zeal and thy strength, the sounding of thy bowels and of thy mercies toward me? are they restrained?
Thomson(i) 15 Return from heaven and take a view from the house of thy sanctuary and thy glory. Where is thy zeal and thy majesty? Where the abundance of thy loving kindness and tender affections, that thou hast withdrawn thyself from us?
Webster(i) 15 Look down from heaven, and behold from the habitation of thy holiness and of thy glory: where is thy zeal and thy strength, the sounding of thy bowels and of thy mercies towards me? are they restrained?
Brenton(i) 15 Turn from heaven, and look from thy holy habitation and from thy glory: where is thy zeal and thy strength? where is the abundance of thy mercy and of thy compassions, that thou hast withholden thyself from us?
Brenton_Greek(i) 15 Ἐπίστρεψον ἐκ τοῦ οὐρανοῦ, καὶ ἰδὲ ἐκ τοῦ οἴκου τοῦ ἁγίου σου, καὶ δόξης σου· ποῦ ἐστιν ὁ ζῆλός σου καὶ ἡ ἰσχύς σου; ποῦ ἐστι τὸ πλῆθος τοῦ ἐλέους σου, καὶ οἰκτιρμῶν σου, ὅτι ἀνέσχου ἡμῶν;
Leeser(i) 15 Look down from heaven, and behold, from the habitation of thy holiness and of thy glory: where are thy zeal and thy mights, the yearning of thy bowels and of thy mercy which are now restrained from me?
YLT(i) 15 Look attentively from the heavens, And see from Thy holy and beauteous habitation, Where is Thy zeal and Thy might? The multitude of Thy bowels and Thy mercies Towards me have refrained themselves.
JuliaSmith(i) 15 Look from the heavens, and see from thy holy dwelling and thy glory: where thy zeal and thy strength? the multitude of thy bowels and thy compassions to me restrained themselves.
Darby(i) 15 Look down from the heavens, and behold from the habitation of thy holiness and of thy glory! Where is thy zeal and thy strength, the sounding of thy bowels and of thy tender mercies? Are they restrained toward me?
ERV(i) 15 Look down from heaven, and behold from the habitation of thy holiness and of thy glory: where is thy zeal and thy mighty acts? the yearning of thy bowels and thy compassions are restrained toward me.
ASV(i) 15 Look down from heaven, and behold from the habitation of thy holiness and of thy glory: where are thy zeal and thy mighty acts? the yearning of thy heart and thy compassions are restrained toward me.
JPS_ASV_Byz(i) 15 Look down from heaven, and see, even from Thy holy and glorious habitation; Where is Thy zeal and Thy mighty acts, the yearning of Thy heart and Thy compassions, now restrained toward me?
Rotherham(i) 15 Look thou down, out of the heavens, and see, Out of the high abode of thy holiness and of thy majesty,––Where, are thy jealousy, and thy mighty deeds? The resounding of thy yearning affection, and thy compassions towards me, are they restrained?
Ottley(i) 15 Turn thou from heaven, and see from thy holy house, and (thy) glory: where is thy jealousy and thy might? where is the abundance of thy mercy and thy pitifulness, that thou didst bear with us?
CLV(i) 15 Look from the heavens, and see from the residence of Your holiness and Your beauty. Where is Your zeal and Your mastery? Where is the clamor of Your bowels? And Your compassions toward us, do they check themselves?
BBE(i) 15 Let your eyes be looking down from heaven, from your holy and beautiful house: where is your deep feeling, the working of your power? do not keep back the moving of your pity and your mercies:
MKJV(i) 15 Look down from Heaven, and look down from the place of Your holiness and of Your glory; where is Your zeal and Your strength, the multitude of Your tender affections and of Your mercies toward me? Are they withheld?
LITV(i) 15 Look down from Heaven and peer from the place of Your holiness and your glory. Where is Your zeal and Your might? The stirring of Your affections and Your mercies toward me, are they held back?
ECB(i) 15 Look down from the heavens, and see from the residence of your holiness and of your adornment. Where is your zeal and your might? - the roar of your inwards and of your mercies toward me? Are they restrained?
ACV(i) 15 Look down from heaven, and behold from the habitation of thy holiness and of thy glory. Where are thy zeal and thy mighty acts? The yearning of thy heart and thy compassions are restrained toward me.
WEB(i) 15 Look down from heaven, and see from the habitation of your holiness and of your glory. Where are your zeal and your mighty acts? The yearning of your heart and your compassion is restrained toward me.
NHEB(i) 15 Look down from heaven, and see from the habitation of your holiness and of your glory: where are your zeal and your mighty acts? the yearning of your heart and your compassion is restrained toward me.
AKJV(i) 15 Look down from heaven, and behold from the habitation of your holiness and of your glory: where is your zeal and your strength, the sounding of your bowels and of your mercies toward me? are they restrained?
KJ2000(i) 15 Look down from heaven, and behold from the habitation of your holiness and of your glory: where is your zeal and your strength, the yearning of your heart and of your mercies toward me? are they restrained?
UKJV(i) 15 Look down from heaven, and behold from the habitation of your holiness and of your glory: where is your zeal and your strength, the sounding of your bowels and of your mercies toward me? are they restrained?
TKJU(i) 15 Look down from heaven, and behold from the habitation of Your holiness and of Your glory: Where is Your zeal and Your strength, the sounding of Your bowels and of Your mercies toward me? Are they restrained?
EJ2000(i) 15 ¶ Look down from heaven, and behold from the habitation of thy holiness and of thy glory; where is thy zeal and thy strength, the feeling of thy bowels and of thy mercies toward me? are they restrained?
CAB(i) 15 Turn from heaven, and look from Your holy habitation and from Your glory; where is Your zeal and Your strength? Where is the abundance of Your mercy and of Your compassions, that You have withheld Yourself from us?
LXX2012(i) 15 Turn from heaven, and look from your holy habitation and [from] your glory: where is your zeal and your strength? where is the abundance of your mercy and of your compassions, that you have withholden yourself from us?
NSB(i) 15 Look down and see from heaven, from your holy and beautiful dwelling. Where is your determination (zeal) and might? Where is the longing of your heart and your compassion? Do not hold back.
ISV(i) 15 God the FatherLook down from heaven, and see from your holy and glorious dwelling. Where are your zeal and your might? Where are the yearning of your heart and your compassion? They are held back from me.
LEB(i) 15 Look from heaven, and see from the lofty residence of your holiness and glory. Where are your zeal and strength? Your compassion* and mercy to me hold themselves back.
BSB(i) 15 Look down from heaven and see, from Your holy and glorious habitation. Where are Your zeal and might? Your yearning and compassion for me are restrained.
MSB(i) 15 Look down from heaven and see, from Your holy and glorious habitation. Where are Your zeal and might? Your yearning and compassion for me are restrained.
MLV(i) 15 Look down from heaven and behold from the habitation of your holiness and of your glory. Where are your zeal and your mighty acts? The yearning of your heart and your compassions are restrained toward me.
VIN(i) 15 Look from heaven, and see from the lofty residence of your holiness and glory. Where are your zeal and strength? Your compassion and mercy to me hold themselves back.
Luther1545(i) 15 So schaue nun vom Himmel und siehe herab von deiner heiligen herrlichen Wohnung. Wo ist nun dein Eifer, deine Macht? Deine große herzliche Barmherzigkeit hält sich hart gegen mich.
Luther1912(i) 15 So schaue nun vom Himmel und siehe herab von deiner heiligen, herrlichen Wohnung. Wo ist nun dein Eifer, deine Macht? Deine große, herzliche Barmherzigkeit hält sich hart gegen mich.
ELB1871(i) 15 Blicke vom Himmel herab und sieh, von der Wohnstätte deiner Heiligkeit und deiner Majestät! wo sind dein Eifer und deine Machttaten? Die Regung deines Innern und deine Erbarmungen halten sich gegen mich zurück.
ELB1905(i) 15 »Blicke vom Himmel herab und sieh, von der Wohnstätte deiner Heiligkeit und deiner Majestät! Wo sind dein Eifer und deine Machttaten? Die Regung deines Innern und deine Erbarmungen halten sich gegen mich zurück.
ELB1905_Strongs(i)
  15 H8064 "Blicke vom Himmel H7356 herab und H5027 sieh H6944 , von der Wohnstätte deiner Heiligkeit H7068 und deiner Majestät! Wo sind dein Eifer H7200 und deine Machttaten? Die Regung deines Innern und deine Erbarmungen halten sich H662 gegen mich zurück.
DSV(i) 15 Zie van den hemel af, en aanschouw van Uw heilige en Uw heerlijke woning; waar zijn Uw ijver en Uw mogendheden, het gerommel Uws ingewands en Uwer barmhartigheden? Zij houden zich tegen mij in.
Giguet(i) 15 ¶ Revenez du ciel, regardez de votre maison sainte et du sein de votre gloire. Où est votre amour et votre force? Où est la plénitude de votre compassion et de vos miséricordes qui nous soutenait?
DarbyFR(i) 15
Regarde des cieux, et vois, de la demeure de ta sainteté et de ta magnificence! Où sont ta jalousie et ta puissance, le frémissement de tes entrailles et de tes compassions? Se retiennent-elles envers moi?
Martin(i) 15 Regarde des cieux, et vois de la demeure de ta sainteté et de ta gloire. Où est ta jalousie, et ta force, et l'émotion bruyante de tes entrailles et de tes compassions, lesquelles se sont retenues envers moi ?
Segond(i) 15 Regarde du ciel, et vois, De ta demeure sainte et glorieuse: Où sont ton zèle et ta puissance? Le frémissement de tes entrailles et tes compassions Ne se font plus sentir envers moi.
SE(i) 15 Mira desde el cielo, desde la morada de tu santidad, y de tu gloria. ¿Dónde está tu celo, y tu fortaleza, la conmoción de tus entrañas, y de tus miseraciones para conmigo? ¿Se han estrechado?
ReinaValera(i) 15 Mira desde el cielo, y contempla desde la morada de tu santidad y de tu gloria: ¿dónde está tu celo, y tu fortaleza, la conmoción de tus entrañas y de tus miseraciones para conmigo? ¿hanse estrechado?
JBS(i) 15 Mira desde el cielo, desde la morada de tu santidad, y de tu gloria. ¿Dónde está tu celo, y tu fortaleza, la conmoción de tus entrañas, y de tus miseraciones para conmigo? ¿Se han estrechado?
Albanian(i) 15 Shiko nga qielli dhe shiko nga banesa jote e shenjtë dhe e lavdishme. Ku është zelli yt dhe fuqia jote? Drithërima e të përbrendëshmeve të tua dhe dhembshuritë e tua të thella ndaj meje mos vallë janë shtypur?
RST(i) 15 Призри с небес и посмотри из жилища святыни Твоей и славы Твоей:где ревность Твоя и могущество Твое? – благоутробие Твое и милости Твои ко мне удержаны.
Arabic(i) 15 تطلع من السموات وانظر من مسكن قدسك ومجدك. اين غيرتك وجبروتك زفير احشائك ومراحمك نحوي امتنعت.
Bulgarian(i) 15 Погледни от небесата и виж от обиталището на светостта Си и славата Си! Къде са ревността Ти и мощните Ти дела? Многото Ти милости и благостите Ти към мен са задържани.
Croatian(i) 15 Pogledaj s nebesa i vidi iz prebivališta svoga svetog i slavnog. Gdje li je ljubomora tvoja i snaga? Zar se susteglo ganuće tvog srca i samilost tvoja prema meni? Ah, sućuti nam svoje ne ustegni,
BKR(i) 15 Popatřiž s nebe, a pohleď z příbytku svatosti své a okrasy své. Kdež jest horlivost tvá a veliká síla tvá? Kde množství milosrdenství tvých a slitování tvých? Mně-liž se zadržovati budou?
Danish(i) 15 Sku ned fra Himlene, og se til fra din Helligheds og Herligheds Bolig! hvor er din Nidkærhed og din Vælde, din dybe Medlidenhed og din Barmhjertighed, der holder sig tilbage fra mig?
CUV(i) 15 求 你 從 天 上 垂 顧 , 從 你 聖 潔 榮 耀 的 居 所 觀 看 。 你 的 熱 心 和 你 大 能 的 作 為 在 那 裡 呢 ? 你 愛 慕 的 心 腸 和 憐 憫 向 我 們 止 住 了 。
CUVS(i) 15 求 你 从 天 上 垂 顾 , 从 你 圣 洁 荣 耀 的 居 所 观 看 。 你 的 热 心 和 你 大 能 的 作 为 在 那 里 呢 ? 你 爱 慕 的 心 肠 和 怜 悯 向 我 们 止 住 了 。
Esperanto(i) 15 Rigardu el la cxielo kaj vidu el Via sankta kaj majesta logxejo:kie estas Via fervoro kaj potenco? Via granda interno kaj Via kompato fortirigxis de mi.
Finnish(i) 15 Niin katso nyt taivasta, ja katso tänne alas pyhästä ja kunniallisesta asuinsiastas. Kusssa nyt on kiivautes ja voimas? sinun suuri sydämellinen laupiutes kovennetaan minua vastaan.
FinnishPR(i) 15 Katsele taivaasta, katso pyhyytesi ja kirkkautesi asunnosta. Missä on sinun kiivautesi ja voimalliset tekosi? Sinun sydämesi sääli ja sinun armahtavaisuutesi ovat minulta sulkeutuneet.
Haitian(i) 15 Seyè, antan ou nan syèl la, nan bèl kay ki apa pou ou a, tanpri, voye je ou gade nou non! Jan ou te fè jalouzi pou nou sa a! Jan ou te kanpe pou nou ak kouraj ou sa a! Jan ou te renmen nou sa a! Jan ou te konn gen pitye pou nou sa a! Kote ou kite tou sa? Gen lè ou fèmen kè ou!
Hungarian(i) 15 Tekints alá az égbõl, és nézz le szentséged és dicsõséged hajlékából! Hol van buzgó szerelmed és hatalmad? Szívednek dobogása és irgalmad megtartóztatják magokat én tõlem!
Indonesian(i) 15 Ya TUHAN, pandanglah dari surga, dari kediaman-Mu yang suci dan mulia. Di manakah kasih dan keperkasaan-Mu? Di manakah kerahiman dan belas kasih-Mu? Janganlah menahan itu dari kami.
Italian(i) 15 Riguarda dal cielo, dalla stanza della tua santità, e della tua gloria, e vedi; dove è la tua gelosia, la tua forza, e il commovimento delle tue interiora, e delle tue compassioni? Elle si son ristrette inverso me.
ItalianRiveduta(i) 15 Guarda dal cielo, e mira, dalla tua dimora santa e gloriosa: Dove sono il tuo zelo, i tuoi atti potenti? Il fremito delle tue viscere e le tue compassioni non si fan più sentire verso di me.
Korean(i) 15 주여, 하늘에서 굽어 살피시며 주의 거룩하시고 영화로운 처소에서 보옵소서 ! 주의 열성과 주의 능하신 행동이 이제 어디 있나이까 ? 주의 베푸시던 간곡한 자비와 긍휼이 내게 그쳤나이다
Lithuanian(i) 15 Pažvelk iš dangaus, iš savo šventos ir šlovingos buveinės. Kur Tavo uolumas ir galia? Kur Tavo širdies ilgesys ir gailestingumas? Ar jie paliovė?
PBG(i) 15 Spojrzyjże z nieba, a obacz z mieszkania świętobliwości twojej, i ozdoby twojej. Gdzież jest gorliwość twoja, i wielka siła twoja? Gdzie wzruszenie wnętrzności twoich, i litości twoich? Przedemnąż zawściągnione będą?
Portuguese(i) 15 Atenta lá dos céus e vê, lá da tua santa e gloriosa habitação; onde estão o teu zelo e as tuas obras poderosas? A ternura do teu coração e as tuas misericórdias para comigo estancaram.
Norwegian(i) 15 Sku ned fra himmelen og se, fra din hellige og herlige bolig! Hvor er din nidkjærhet og ditt velde? Ditt hjertes medynk og din miskunnhet holder sig tilbake fra mig.
Romanian(i) 15 ,,Priveşte din cer şi vezi, din locuinţa Ta cea sfîntă şi slăvită: unde este rîvna şi puterea Ta? Fiorul inimii Tale şi îndurările Tale nu se mai arată faţă de mine!
Ukrainian(i) 15 Поглянь із небес і побач із мешкання святині Своєї та слави Своєї: Де горливість Твоя та Твої могутні чини? Де велике число милосердя Твого та ласки Твоєї, що супроти мене затрималися?